Comune di San Marzano di San Giuseppe - Sito Istituzionale Ufficiale
|
||||||||
Benvenuti nel portale dell'Amministrazione Comunale
|
||||||||
Poesie in Arbëreshë |
||||||||
Comune Arbëreshë |
Terra dell'Olio e del Vino |
|||||||
Le poesie in Arbëreshë Di seguito sono riportate alcune poesie con la relativa traduzione in italiano. |
||||||||
Lule |
Il fiore
Avevo un fiore in un vaso piantato; mattina e sera io lo innaffiavo; un giorno il vento si levò ed il fiore che avevo si spezzò |
|||||||
Hëna e re
hëna e re hëna e re, çe me jepe nji thembi i ri se une te jape nji thembi i vjieter? |
La luna nuova
Luna nuova o Luna nuova, vuoi darmi un dente nuovo ché io ti do un dente vecchio? |
|||||||
Questa filastrocca era recitata dai bambini quando perdevano i denti e si rivolgevano alla luna chiedendo un dente nuovo in cambio di uno vecchio. |
||||||||
Karkalexi
Karkalexi do martohët e do breshkan pe shoqe por ajo thot jo e nuk do ai kecyen e vet nde ajò |
La cavalletta
la cavalletta vuole sposarsi e vuole per moglie la tartaruga ma lei non vuole e dice no lui salta e le va incontro. |
|||||||
Karakaça
Karakaçe tru nuk ke Nga karricj bëne nji ve Dhe i bëne ku dy ku tre Karakaçe tru nuk kè. |
La gazza ladra
Gazza ladra non hai cervello Perché su ogni sterpo fai un uovo ne fai a volte due a volte tre gazza ladra non hai cervello. |
|||||||
Po e Jo
Po e Jo, denja te puthjnja Me gjite zembra; due me ardhte, gjithnji uda une due me bà, njiara se e due me marre, e s’dua vinje e shonje mà. |
Si e No
Si e no Con tutto il cuore Vorrei baciarla; andrò tornerò sempre una strada io farò finché la prenderò e mai più vi passerò. |
|||||||
TË DUA
Sa ka çë të shpja mbra zembrë ime Çë kur mëma jot të shpja ndë gjiu Nani se u kimi ndodhër kutu të dya Ma nxitu e kat’e mbami qi kushkiy Ja hom mëma jonës e t’it tetë Se kur martokimi ndë klishë ne ka vemi Një gjellë kat mbami të dya të ndara e ka jesimi të dya e të dya ka jesimi dy rrukëçjelle: “e rruk rruk të hom unë E rruk rruk më hue ti, Jo rrukëçelle e rrukëçelle jè Ka gjella ime. |
Ti voglio
È da tanto che ti porto nel mio cuore da quando tua madre ti portava in seno. ora che ci siamo incontrati qui noi due, più in fretta dobbiamo “legarlo questo matrimonio” lo dirò a tua madre e a tuo padre che quando ci sposiamo in chiesa noi andremo. Una vita dobbiamo trascorrere noi bella E dobbiamo stare insieme ed insieme staremo come due colombini: e ruk ruk ti dico io e ruk ruk mi dici tu, un colombino, colombino sei tu della mia vita. |
|||||||
Nina Nina
Nina nina shpirt im Se shtipja unë katë shinj; shike njai çë të zën gjium se vetë vetë s’të bëtë lënjë. Nina nina shpirt im Bë ninën oh, trëzurë im |
Ninna nanna
Ninna nanna anima mia Che la casa io devo pulire Cerca un po’ di dormire Perché solo non posso lasciarti, ninna nanna anima mia, fa la nanna tesoro mio. |
|||||||
Katundi
Rrither nalt nji mal Jet katundi im Çedogjë ishtë nde zemra U shihet nde faqe Kur jes e fjinje Mendua katundi im Çdogja se kaq gjinde Shek mbrenda Su syt te tonet. Katundi Ishtë nji punë Pare me zemra! |
Paese
Seduto su di una collina c’è il mio paese. È sul viso ciò che è nel cuore. Quando sono a letto Penso al mio paese A tutto quello che tanta gente guarda Nei nostri occhi. Il Paese è una cosa vista col cuore! |
|||||||
Pesë gishtit
Qy do nji pak buke Qy thote se nuk e kimi Qy thote e vemi e blemi Qy thote s’kimi te surde I vogël thote piri, piri, piri, e fare bukë shpimi jasht? |
Le cinque dita
Questo pollice vuole un pò di pane, questo indice dice: non ne abbiamo questo medio dice: non abbiamo soldi. Il più piccolo mignolo dice: piri piri Neanche un pezzo di pane dobbiamo portare in campagna? |
|||||||
Të dua mirë
Hinja se ngë të denja mirë E ishi panxan! Kunzëdërò njai ti zëmra ime. Përpara se të shkonja njiai me buzë Klè vi për të krëstera se ngë të vreta. Unë kam lën kush mirë denja Të marrë ti zemra ime. Nanì prirëmi të dya ne se dukemi, shoqe më ka t’ jesëç, çë do Tristi. |
Ti voglio bene
Dicevo di non amarti, ma era bugia! Pensa un po’ tu, amore mio! Se ti passai dinnanzi un po’ imbronciato, fu per la gente che non ti guardai ho lasciato colei che amavo per amare te cuore mio. Ora ritorniamo noi due perché sembriamo sposi, e sposa dovrai essermi a Dio piacendo. |
|||||||
Bibliografia
De Padova, C., Dy Miqte (I due amici), Il Coscile editrice, Castrovillari, 1970. San Marzano San Marzano di S.G., Coscile editrice, Castrovillari, 1999.
Musardo Talò, V., San Marzano: La festa di San Giuseppe e la processione devozionali dei carrettieri,Del grifo edizioni, Lecce, 2001. Id., Tracce storiche su San Marzano di S. Giuseppe, Mandese editore, Taranto, 1987. Id., San Marzano tra antichità ed età moderna, Cassa Rurale San Marzano, 1992. |
||||||||
|
||||||||
Sito in fase di realizzazione... Note legali - Staff - Privacy |
||||||||