Comune di San Marzano di San Giuseppe - Sito Istituzionale Ufficiale

Benvenuti nel portale dell'Amministrazione Comunale

Poesie in Arbëreshë

Comune Arbëreshë
Terra dell'Olio e del Vino

 







 

Le poesie in Arbëreshë

Di seguito sono riportate alcune poesie con la relativa traduzione in italiano.


Lule

Kinjia nji lule
Mbrenda nji krasht mbjeler
Me nate mbrandet
E venjia potisnjia
Nji ngriti nji ere
e çiati lule
çe kinja mbjeler

 

Il fiore

 

Avevo un fiore

in un vaso piantato;

mattina e sera

io lo innaffiavo;

un giorno il vento si levò

ed il fiore che avevo si spezzò


Hëna e re

 

hëna e re

hëna e re,

çe me jepe nji thembi i ri

se une te jape nji thembi i vjieter?

La luna nuova

 

Luna nuova o

Luna nuova,

vuoi darmi un dente nuovo

ché io ti do un dente vecchio?

Questa filastrocca era recitata dai bambini quando perdevano i denti e si rivolgevano alla luna chiedendo un dente nuovo in cambio di uno vecchio.


Karkalexi

 

Karkalexi do martohët

e do breshkan pe shoqe

por ajo thot jo

e nuk do

ai kecyen

e vet nde ajò

La cavalletta

 

la cavalletta vuole sposarsi

e vuole per moglie la tartaruga

ma lei non vuole

e dice no

lui salta

e le va incontro.


Karakaça

 

Karakaçe tru nuk ke

Nga karricj bëne nji ve

Dhe i bëne ku dy ku tre

Karakaçe tru nuk kè.

La gazza ladra

 

Gazza ladra non hai cervello

Perché su ogni sterpo fai un uovo

ne fai a volte due a volte tre

gazza ladra non hai cervello.


Po e Jo

 

Po e Jo, denja te puthjnja

Me gjite zembra;

due me ardhte,

gjithnji uda

une due me bà,

njiara se e due me marre,

e s’dua vinje e shonje mà.

Si e No

 

Si e no

Con tutto il cuore

Vorrei baciarla;             

andrò 

tornerò

sempre una strada

io farò

finché la prenderò

e mai più vi passerò.


TË DUA

 

Sa ka çë të shpja mbra zembrë  ime

Çë kur mëma jot të shpja ndë gjiu

Nani se u kimi ndodhër kutu të dya

Ma nxitu e kat’e mbami qi kushkiy

Ja hom mëma jonës e t’it tetë

Se kur martokimi ndë klishë ne ka vemi

Një gjellë kat mbami të dya të ndara

e ka jesimi të dya

e të dya ka jesimi

dy rrukëçjelle:

“e rruk rruk të hom unë

E rruk rruk më hue ti,

Jo rrukëçelle e rrukëçelle jè

Ka gjella ime.

Ti voglio

 

È da tanto che ti porto nel mio cuore

da quando tua madre ti portava in seno.

ora che ci siamo incontrati qui noi due,

più in fretta dobbiamo “legarlo questo matrimonio”

lo dirò a tua madre  e a tuo padre

che quando ci sposiamo in chiesa noi andremo.

Una vita dobbiamo trascorrere noi bella

E dobbiamo stare insieme

ed insieme staremo

come due colombini:

e ruk ruk ti dico io

e ruk ruk mi dici tu,

un colombino, colombino sei tu

della mia vita.


Nina Nina

 

Nina nina shpirt im

Se shtipja unë katë shinj;

shike njai çë të zën gjium

se vetë vetë s’të bëtë lënjë.

Nina nina shpirt im

Bë ninën oh, trëzurë im

Ninna nanna

 

Ninna nanna anima mia

Che la casa io devo pulire

Cerca un po’ di dormire

Perché solo non posso lasciarti,

ninna nanna anima mia,

fa la nanna tesoro mio.


Katundi

 

Rrither nalt nji mal

Jet katundi im

Çedogjë ishtë nde zemra

U shihet nde faqe

Kur jes e fjinje

Mendua katundi im

Çdogja se kaq gjinde

Shek mbrenda

Su syt te tonet.

Katundi

Ishtë nji punë

Pare me zemra!

Paese

 

Seduto su di una collina

c’è il mio paese.

È sul viso ciò che è nel cuore.

Quando sono a letto

Penso al mio paese

A tutto quello che tanta gente guarda

Nei nostri occhi.

Il Paese è una cosa vista col cuore!


Pesë gishtit

 

Qy do nji pak buke

Qy thote se nuk e kimi

Qy thote e vemi e blemi

Qy thote s’kimi te surde

I vogël thote piri, piri, piri,

e fare bukë shpimi jasht?

Le cinque dita

 

Questo pollice vuole un pò di pane,

questo indice dice: non ne abbiamo

questo medio dice: non abbiamo soldi.

Il più piccolo mignolo dice: piri piri

Neanche un pezzo di pane dobbiamo portare in campagna?


Të dua mirë

 

Hinja se ngë të denja mirë

E ishi panxan!

Kunzëdërò njai ti zëmra ime.

Përpara se të shkonja njiai me buzë

Klè vi për të krëstera se ngë të vreta.

Unë kam lën kush mirë denja

Të marrë ti zemra ime.

Nanì prirëmi të dya ne se dukemi,

shoqe më ka t’ jesëç,

çë do Tristi.

Ti voglio bene

 

Dicevo di non amarti,

ma era bugia!

Pensa un po’ tu, amore mio!

Se ti passai dinnanzi un po’ imbronciato,

fu per la gente che non ti guardai

ho lasciato colei che amavo

per amare te cuore mio.

Ora ritorniamo noi due perché sembriamo sposi,

e sposa dovrai essermi

a Dio piacendo.


               

Bibliografia

 

De Padova, C., Dy Miqte (I due amici),   Il Coscile editrice, Castrovillari, 1970.

San Marzano San Marzano di S.G., Coscile editrice, Castrovillari, 1999.

 

Musardo Talò, V., San Marzano: La festa di San Giuseppe e la processione devozionali dei carrettieri,Del grifo edizioni, Lecce, 2001.

 Id., Tracce storiche su San Marzano di S. Giuseppe, Mandese editore, Taranto, 1987.

 Id., San Marzano tra antichità ed età moderna, Cassa Rurale San Marzano, 1992.


 
A cura della Dott.ssa Marisa Margherita


       

 
 

Sito in fase di realizzazione...

Note legali - Staff - Privacy